那时,哥哥没有采信他的说法,我虽然半信半疑,但我是最小的妹妹,在这件事上没有决定权。不过,当时我也同意哥哥的看法,不认为母亲有可能懂得一个遥远的东方国家的语言。后来,这份手稿便被阿尔伯特收了起来,此后的几十年间一直不曾提起。
直到1972年。
在那一年,阿尔伯特与乔治先后过世,我成为了母亲唯一还活着的孩子,也成了她留下遗物的保管人。到那时,我才再一次看见了那份神秘的手稿。于是,这一次,我决定试试看最不可能的可能性。
我找来了一个驻英中国大使馆的翻译,是个女孩。她一看见那份手稿,便极其肯定地告诉我,我的母亲的确是用一种叫做“拼音”的方式写下了里面的内容。她唯一不明白的是,在几十年前才发明出的拼音,一个生于1877年的美国人怎么会懂得呢?
我意识到,这份手稿中可能藏着母亲最大的秘密,以至于她要用这种隐秘的方式写下。
我将手稿分成了一百多份,以各种不同的理由和身份找来了上百个翻译,花了将近三年的时间,才将里面的内容全部翻译出来,并整理完毕。到那时,我才真正明白,我的名字究竟是命名于谁,我的父亲为何又会称呼母亲为伊莎贝拉。
到那时,我才真正知道,母亲一直告诉我的话,关于那些她和父亲不会真正离开的事,都是真的,
她从未与父亲分离过,而死亡只让他们得以真正的重逢。也许在几十年后,我的父亲会替代那个未能留在世间的珍珠灰影子,与我母亲共同在帝国大厦的楼顶放声歌唱。
根据母亲在最后留下的遗愿,这份手稿不得在2018年9月以前发表。按照她的说法,是因为她不想生活在未来的伊莎贝拉·杨会早早看见自己的一生。但她却也希望,那些曾经隐藏在历史背后的故事,那个不曾被世人记住的珍珠灰色的影子,还有她真实而又不可思议的经历,能够被这个世界所知。
手稿中有许多内容,是母亲根据后来发生的事情加以推测后,整理而成,因此,或许会有些与真相出入的地方。在建议下,这些可能不实的细节被解释为了“pov叙述的不可靠性”,使得读者可以从后来真实发生的事情中,反推而得出自己的结论,我相信这是最好的处理方式。
玛德阿姨也参与到了手稿的整理当中,尽管年事已高,她仍然清楚地记得当年的往事。感谢她提供了许多与路易莎·菲茨赫伯,及与罗斯贝尔小姐有关的内容,使得在手稿中缺失的部分故事能够得到完善。
她将这份手稿命名为《Yes!Yrace》。
谢谢你读完这个故事。
康斯薇露·阿伯莎·弗兰西斯·斯宾塞-丘吉尔。
写于1975年秋。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:暴君的心肝肉 028《非职业半仙》作者:拉棉花糖的兔子 女宦 我只是个奶妈 她动人的香味 [np 完结]《老攻换个皮肤像换了一个人h》作者:嘿嘿哒 师父,破戒吗? 我在国公府里做团宠 我和病弱反派跑路了 《福尔摩斯的魔法师》作者:玉楼笙歌 我和先生闹离婚 第一校花 我成了大佬们的团宠 《春水满塘》裴晏 [np 完结]《国公府情事(NP 乱伦 亲兄妹 大伯弟妹 调教 强取豪夺)》作者:神秘的打字机 错有错着 难消帝王恩 太子妃她有病 我是反派豪门的亲闺女 [1v2 更86]《一室生香(年代 1V2)》作者:碎碎平安