奶油冰激凌里冷不丁咬到一块肥酱肉。
还不够冲击?
就像舔了一口刚刚出过臭汗却又踩过蔗糖的脚。
懂了吧!!
严肃申明,我没有舔过。
我实在不知道这诡异的咸味是哪里来的,甚至还去尝了一下打开的砂糖纸袋子,心想不会是商家装错了?最后终于在丢于洗手台边的空罐头上找到了答案――
配料表:
红豆,水……巴拉巴拉……盐。
没有糖。是盐。
这居然是个彻头彻尾的咸红豆罐头。
后来我喜爱上了研究食谱,发现红豆,芸豆这些豆类,和鹰嘴豆一样,在欧美饮食体系中基本是用作于沙拉,或是面类配料的。这样一来其实就很容易理解为什么他们不太容易接受豆沙这种东西。
就好像长久默认了豆沙就是甜食的我,骤然吃到咸红豆,觉得五雷轰顶一样。习惯了红豆做咸食的人们,又怎么可能欣然理解豆沙?
除了味觉习惯的因素之外,我觉得导致甜食食材的巨大差异性的,还有一个很重要的原因,那就是对于口感的追求。
下面一段话是援引于一个英国美食作家(……虽然但是……是吧,虽然许多朋友觉得英国与美食摆在一起着实违和,但是……每个人都是不一样的嘛,我看了邓洛普的书,觉得她具备了一个美食家该有的勇气、热情、好奇、以及跨越国籍的理解能力,要是咱们一看到英国美食家就嘲笑人家只有炸鱼薯条懂个什么美食,那和一看到中国美食家就说啊你们中国人吃狗肉的呆子又有啥不同?)扶霞?邓洛普女士在《鱼翅与花椒》一书中的表述:
“就花一点儿时间,想想英语里某些词汇‘gristly,slithery,slimy,squelchy,crunchy,gloopy’(这些词汇分别有软韧、滑溜、黏腻、耐嚼、爽脆、胶着等大意,在英语里面感情色彩都不太好。――译者何雨珈)……而这些恰恰是中国美食中最受欢迎的口感。而西方人看到这些词会有很不愉悦的感觉:身体的排泄物、用过的手帕、屠宰场、压扁的爬虫、威灵顿长筒靴里湿乎乎的双脚或者摘生菜时手上沾了令人望而生畏的鼻涕虫。”
这样一来,对于大多数中国人而言觉得味道很不错的糯米小圆子,豆沙甜粽子,对于西方人来说就没有那么能够理解了。他们必须先跨过习惯带来的枷锁,首先冲破口感的限制,然而才能真正领略这些食物的味道。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:读者和主角绝逼是真爱by颓 《先婚后爱》作者:梦筱二 《巫山云雨(高H 1v1 民国军阀强取豪夺)》by黑暗森林(完结) 《误发私照后(表兄妹,H)》 作者:丢了幸福的猪(完结1v1) 《误把师祖当炉鼎(修仙1v1 )》by小不点爱吃肉(完结) 独家保护 作者:词树 拯救悲惨男二 再没人遇见 《误标记了Alpha情敌》作者:烧个锅巴 《假幼稚》(精校版全本by番外完)作者:图样先森 钓系美人恋综养崽 《建国后文物不许成精!》作者:雨魄云魂 顶流和影帝又背着镜头亲亲了 作者:离岸之风 《极乐任务》作者:番茄的马甲 在abo文里当炮灰女配[GB] 作者 对朝 《见野》夏绾绾江野 《花魁》作者:一个老炮儿 《陷入我们的热恋》(精校版全本by番外完)作者:耳东兔子 重生之豪门贵妇_残梦旧殇 竹马难猜 作者:冻感超人